بهترین شیوه‌های وب‌سایت چندزبانه: راهنمای جامع



دلایل زیادی می‌تواند وجود داشته باشد که چرا ممکن است بخواهید زبان‌های بیشتری به وب‌سایت خود اضافه کنید. ممکن است کسب‌وکار شما منطقه جدیدی را هدف قرار دهد، یا ممکن است بخواهید به یک دسترسی جهانی دست یابید.


محلی‌سازی Flitto به بیش از ۲۵۰۰ مشتری کمک کرده است تا با ترجمه چندزبانه با کیفیت بالا، به مخاطبان جهانی به شیوه‌ای صحیح دسترسی پیدا کنند. ناگفته نماند که بخش قابل توجهی از مشتریان راضی ما نیز از پروژه‌های ترجمه وب‌سایت می‌آیند.


بنابراین، اگر به دنبال یافتن بهترین شیوه‌ها برای ساخت یک وب‌سایت چندزبانه هستید، به جای درستی آمده‌اید. این مقاله راهنمای کاملی در مورد بهترین شیوه‌های وب‌سایت چندزبانه در اختیار شما قرار می‌دهد.


اول، قبل از فرآیند ترجمه واقعی وب‌سایت شما، مواردی وجود دارد که باید در نظر بگیرید


برای طراحی سایت در رشت با خجسته وب تماس بگیرید



مخاطبان و زبان‌های هدف خود را مشخص کنید


با توجه به زمان و منابع محدود، فیلتر کردن و انتخاب چند زبان می‌تواند تصمیم سختی باشد. گذشته از همه اینها، ۷۱۶۸ زبان در جهان برای انتخاب وجود دارد!


اما با کمی تحقیق، می‌توانید فهرست مناسبی از زبان‌ها را انتخاب کنید که بهترین نتیجه را برای وب‌سایت شما به همراه داشته باشد.



پروفایل زبان


اول، می‌توانید زبان‌های اصلی مورد استفاده در مناطقی را که محصولات یا خدمات شما در آنها محبوب هستند یا پتانسیل استفاده نشده‌ای دارند، در نظر بگیرید.


سوالاتی مانند موارد زیر بپرسید:




  • مشتریان قبلی شما در کدام مناطق مستقر بودند؟

  • بیشترین جستجوها در مورد کلمات کلیدی مرتبط با حوزه کاری شما در کدام کشورها اتفاق می‌افتد؟ (نکته: می‌توانید از گوگل ترندز برای مرور کلمات کلیدی پرطرفدار استفاده کنید.)






کشورهایی که بیشترین جستجوها در مورد «باتری قابل شارژ» در آنها رخ داده است.

تحلیل رقبا


در مرحله بعد، می‌توانید به سراغ وب‌سایت‌هایی بروید که محصولات یا وب‌سایت‌های مشابهی با وب‌سایت شما دارند. در اینجا می‌توانید استراتژی‌های چندزبانه رقبای خود را بررسی کنید تا شکاف‌ها و فرصت‌های موجود برای دسترسی به مخاطبان جدید را شناسایی کنید.


سوالاتی مانند موارد زیر بپرسید:




  • آیا آنها زبان‌های دیگری را در وب‌سایت‌های خود ارائه می‌دهند؟

  • اگر اینطور نیست، چه زبان‌هایی را ممکن است از دست بدهند؟


داشتن پاسخ به این سؤالات، شانس بیشتری برای همسو شدن وب‌سایت شما با اهدافتان فراهم می‌کند.



نظرسنجی‌های مشتریان


در صورت تمایل، می‌توانید شخصاً یک نظرسنجی بین مشتریان فعلی خود انجام دهید. از طریق نظرسنجی‌ها یا فرم‌های بازخورد، آنها را درگیر کنید تا ترجیحات زبانی و تقاضاهای بالقوه آنها برای محتوای بومی‌سازی شده را درک کنید.



طراحی تجربه کاربری چندزبانه را در نظر بگیرید


تجربه کاربری عامل بسیار مهمی در رضایت کاربر است. طراحی UX ضعیف ممکن است این تصور را در بازدیدکنندگان ایجاد کند که خدمات شما نیز رضایت‌بخش نخواهد بود.


برای جلوگیری از این امر، باید برخی اقدامات انجام شود.



ارائه ناوبری واضح و گزینه تغییر زبان


در همان مراحل اولیه برنامه‌ریزی وب‌سایت خود، مطمئن شوید که طراحی آن می‌تواند کاربرپسند باشد تا کاربران جهانی بتوانند بدون هیچ زحمتی در آن پیمایش کنند.


از تغییر مسیرهای پیچیده خودداری کنید - این کار نه تنها به طور کلی یک روش بد است، بلکه می‌تواند در مرحله ترجمه واقعی نیز باعث سردرد شود.


همچنین، مطمئن شوید که گزینه تغییر زبان به راحتی قابل پیدا کردن باشد.







flitto.com در حال حاضر از ۱۱ زبان پشتیبانی می‌کند و گزینه تغییر زبان واضحی را ارائه می‌دهد.

طرح‌بندی و طراحی وب‌سایت را ثابت نگه دارید


بهتر است وب‌سایت‌ها در زبان‌های مختلفی که ارائه می‌دهند، ثبات را حفظ کنند.


در تئوری ساده به نظر می‌رسد، اما محدودیت زمانی و عوامل دیگر گاهی اوقات می‌توانند شما را مجبور کنند هنگام به‌روزرسانی وب‌سایت خود، برخی از زبان‌ها را نسبت به سایرین در اولویت قرار دهید. در این صورت، حتماً در اسرع وقت زبان‌های دیگر را نیز به‌روزرسانی کنید.



مدیریت مجموعه کاراکترها و قالب‌بندی‌های خاص زبان


شاید برخی از وب‌سایت‌ها را دیده باشید که در آن‌ها برخی عناصر به صورت مربع یا حروف نامفهوم نشان داده می‌شوند.







نمونه‌ای از تخریب کاراکترهای متن (از ویکی‌مدیا کامنز )

این می‌تواند زمانی اتفاق بیفتد که از سیستم‌های کدگذاری متفاوتی نسبت به فایل ذخیره شده استفاده شود .


لازم به ذکر است که برخی از زبان‌ها، مانند عربی، سبک‌های نوشتاری مانند ایتالیک را منعکس نمی‌کنند . اگر این یکی از زبان‌های مورد نظر شماست، بهتر است از استفاده از ایتالیک به عنوان وسیله‌ای برای تأکید بر کلمات خودداری کنید.



مطمئن شوید که زبان هدف شما با عناصر صفحه مطابقت دارد


شاید متوجه شده باشید که بعضی از زبان‌ها هنگام ترجمه طولانی‌تر می‌شوند.


بعضی از زبان‌ها فقط طولانی‌تر از بقیه هستند . این یک قرارداد است که تخمین زده شود ترجمه انگلیسی حدود ۱.۵ برابر طولانی‌تر از متن کره‌ای مبدا باشد.


به همین دلیل، بهتر است در طول فرآیند ترجمه مشخص کنید که ترجمه باید تا حد امکان مختصر باشد.


بهترین روش در اینجا مشخص کردن حداکثر تعداد کاراکتر برای هر رشته ترجمه است. این امر به ویژه برای عناصر کوچکتر مانند دکمه‌ها، آیکون‌ها یا منوها صادق است.



متن دو جهته و زبان‌های RTL را آدرس‌دهی کنید


هنگام بومی‌سازی به زبان‌های راست به چپ (RTL) مانند عربی یا عبری، کل وب‌سایت نیز به صورت راست به چپ تنظیم می‌شود.







صفحه انگلیسی وزارت امور خارجه اسرائیل




صفحه عبری وزارت امور خارجه اسرائیل

توجه کنید که بیشتر جنبه‌ها، مانند موقعیت‌های تصویر، نوار منو و فلش‌ها، به صورت افقی وارونه شده‌اند.


با این حال، این چرخش برای همه جنبه‌ها صدق نمی‌کند. برخی از طرح‌های جهانی یا بسیار مرسوم (مانند دکمه پخش یا نماد جستجو) باید جهت خود را حفظ کنند.








توجه کنید که ذره‌بین در هر دو زبان جهت خود را حفظ می‌کند.






در صورت شک، مشورت با LSP یا سایر متخصصان زبان نیز یک راه حل است.


وقتی همه چیز آماده شد، می‌توانیم به سراغ فرآیند ترجمه واقعی برویم.



بهترین شیوه‌های بومی‌سازی محتوا برای وب‌سایت‌ها


بومی‌سازی محتوا برای وب‌سایت‌ها شامل تطبیق محتوای شما با ظرافت‌ها و حساسیت‌های فرهنگی مخاطبان هدف شما می‌شود. این شامل در نظر گرفتن آداب و رسوم، سنت‌ها و ترجیحات محلی می‌شود و تضمین می‌کند که پیام شما به طور مثبت با کاربرانی از پیشینه‌های فرهنگی مختلف طنین‌انداز شود.


اما این فرآیند نکات بیشتری هم دارد. ما تک تک آنها را بررسی خواهیم کرد.



تصاویر، ویدیوها و محتوای چندرسانه‌ای را بومی‌سازی کنید


ما به راحتی می‌توانیم وب‌سایت‌های تجاری را که ویدیوهای مقدماتی در آنها تعبیه شده است، تشخیص دهیم. دلیل این امر این است که ویدیوها و تصاویر، منابع اطلاعاتی بسیار خوبی هستند که می‌توانند صرف نظر از جمعیت‌شناسی بینندگان، مخاطبان را - بیشتر از بلوک‌های طولانی متن - به طور مؤثر جذب کنند.













Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *